В перекрестье прицела умы,
Как всегда от ума наше горе,
Потому и шатаемся мы,
Нет устойчивой палубы в море.
А когда нам о Духе твердят,
Во плоти Он для нас безобразен,
А уж если за это распят,
То заходит у нас ум за разум.
Для ума Дух страшнее всего,
Но для сердца лишь Он панацея.
Он всегда не от мира сего,
Он всегда в перекрестье прицела.
В перекрестье прицела.
В перекрестье прицела сердца –
Эти наши источники жизни.
Заблуждают сердца бесконца,
Манят их роковые кривизны.
Кто пытается прямо ходить,
На Христа, полагаясь всецело,
Тот пытается ближних любить,
Тот попал в перекрестье прицела.
В перекрестье прицела.
В перекрестье прицела судьба,
Но не та, что мы сами избрали.
Продолжается наша борьба,
Замыкая свой круг по спирали.
Небеса не потрогать рукой,
Не заснять киноплёнкою «свема».
Для одних они вечный покой,
Для других жизни вечная тема.
Не закончен ещё третий акт,
Но так близко последняя сцена.
На всех нас наведён автомат,
Это мы в перекрестье прицела,
Этот мир в перекрестье прицела.
В перекрестье прицела.
Дорогие читатели! Не скупитесь на ваши отзывы,
замечания, рецензии, пожелания авторам. И не забудьте дать
оценку произведению, которое вы прочитали - это помогает авторам
совершенствовать свои творческие способности
Очень мудрые,глубоко-проникновенные строки!Ваши мысли и чувства очень сильно
перекликаются с моими!Я тоже из числа
"пишущей братии". Вы можете найти мои
работы на русскоязычном сайте " Литсайт.
ру".Желаю Вам творческих успехов и хотелось бы продолжить знакомство с Вашим творчеством,способным всколыхнуть
душу,а также-лично с Вами!С теплом и ува
жением,Илья Л.13.03.2015.
Теология : Альфред Великий. Боэциевы песни (фрагменты) - Виктор Заславский Альфред Великий (849-899) был королем Уессекса (одного из англосаксонских королевств) и помимо успешной борьбы с завоевателями-викингами заботился о церкви и системе образования в стране. Он не только всячески спонсировал ученых монахов, но и сам усиленно трудился на ниве образования. Альфреду Великому принадлежат переводы Орозия Павла, Беды Достопочтенного, Григория Великого, Августина и Боэция. Как переводчик Альфред весьма интересен не только историку, но и филологу, и литературоведу. Переводя на родной язык богословские и философские тексты, король позволял себе фантазировать над текстом, дополняя его своими вставками. Естественно, что работая над "Утешением философией" Боэция, Альфред перевел трактат более, чем вольно: многое упростил, делая скорее не перевод Боэция, но толкование его, дабы сделать понятным неискушенным в античной философии умам. Поэтому в его обработке "Утешение" гораздо больше напоминает библейскую книгу Иова.
"Боэциевы песни" появились одновременно с прозаическим переводом "Утешения" (где стихи переведены прозой) и являют собой интереснейший образец античной мудрости, преломленной в призме миросозерцания христиан-англосаксов - вчерашних варваров. Неизвестна причина, по которой стихи и проза, так гармонично чередующиеся в латинском оригинале "Утешения", были разделены англосаксами. Вероятно, корень разгадки кроется в том, что для древнеанглийского языка литературная проза была явлением новым и возникновением ее мы обязаны именно переводам короля Альфреда. Делая прозаические переводы, король был новатором, и потому решил в новаторстве не переусердствовать, соединяя понятный всем стих с новой и чуждой глазу прозой. Кроме того, возможно, что Альфред, будучи сам англосаксом, не понимал смешанных прозаическо-стихотворных текстов и решил, что лучше будет сделать два отдельных произведения - прозаический трактат и назидательную поэму. Как бы там ни было, в замыслах своих король преуспел. "Боэциевы песни" - блестящий образец древнеанглийской прозы и, похоже, единственный случай переложения латинских метров германским аллитерационным стихом. Присочинив немало к Боэцию, Альфред Великий смог создать самостоятельное литературное произведение, наверняка интересное не только историкам, но и всем, кто хоть когда-то задумывался о Боге, о вечности, человечских страданиях и смысле жизни.