«На обиженных воду возят…»
(поговорка)
«А Я говорю вам: любите врагов ваших,
благословляйте проклинающих вас,
благотворите ненавидящим вас и молитесь
за обижающих вас и гонящих вас…» (Матфея 5:44)
Не нужно обижаться на других,
Ведь на таких, мы знаем, воду возят.
Мученья сердца губят нас самих.
Обиды в жизни счастья не приносят.
Не нужно обижаться на других,
Пытаясь нашим близким сделать хуже,
И боль в избытке всю на них излив,
И отравляя уксусом их души.
Не нужно обижаться на других
Кто прав, кто виноват? Господь лишь знает.
А мы прощать должны. У нас самих
И бревен и сучков в глазах хватает.
Представьте: Иисус пришел в наш мир,
Увидел, что твориться и…. отпрянул.
Обиду в сердце чутком заронив,
Он нас не удостоил бы и взглядом.
Когда б Иисус обижен был на всех,
Простил бы Он деяния людские?
И на Себя взвалил бы боль и грех?
Смогли бы мы назвать Его Мессией?
Молился бы Иисус людей любя?
Стерпел бы унижения и муки?
Страдал бы за тебя и за меня,
Когда от боли разрывались руки?
Когда б обижен был Иисус на нас,
Голодных бы не накормил хлебами,
Не усмирил бы бурю в трудный час,
От смерти нас бы вряд ли Он избавил.
Поверить можете, что Иисус такой:
Нелюбящий, беспечный и жестокий.
Когда попросим – оттолкнет рукой,
А постучим – услышим лишь упреки.
Что в равнодушье мимо Он пройдет,
Когда мы будем жаждать утешенья.
Не защитит, на помощь не придет
И поспешит уйти без промедленья.
Не верю!!! Мой Спаситель не такой!
Он для меня - Святое Совершенство
Красивый, чуткий, добрый и родной,
Родник любви, заботы и блаженства.
Иисус – сама любовь и чистота!
Та чистота, которой нет прекрасней
А если посмотреть на лик Христа,
Из миллиона лиц Он самый ясный.
Иисус обижен не был никогда
Пусть это будет для тебя примером
Ты пронеси свет этот сквозь года
И в сердце сохрани святую веру.
Не обижайся больше на других
Скажи: «Я пред Тобой, Господь, склоняюсь
И от коварных помыслов кривых
Я, мой Иисус, сегодня отрекаюсь.
Мне обижаться больше не к чему.
Хочу Тебя хвалить и славословить
И струны моей жизни потому
На лад мажорный заново настроить.»
Не обижайся, всем доволен будь!
Будь для других людей лучистым светом
И осветит Господь твой трудный путь
На все вопросы даст Свои ответы.
Он лишь Один пример для всех людей
Дороже злата, жемчуга, богатства
Его любовь любой любви ценней
Смелей шагай, и ты достигнешь Царства!
декабрь 2007
Елена Олейник,
о. Сахалин, Россия
По милости Божьей пишу стихи. Надеюсь, что они кому-то помогут обрести веру, надежду. тепло. Если эти стихи коснулись вашего сердца, напишите, пожалуйста, отзыв. Знаете... долго лежала стопочка стихов на столе, просто не знала, где их можно опубликовать. А сейчас, благодаря сайту вижу, что все это не впустую... Спасибо всем. Да благословит вас Господь! e-mail автора:elena2004ol@nm.ru
Прочитано 18665 раз. Голосов 9. Средняя оценка: 4,56
Дорогие читатели! Не скупитесь на ваши отзывы,
замечания, рецензии, пожелания авторам. И не забудьте дать
оценку произведению, которое вы прочитали - это помогает авторам
совершенствовать свои творческие способности
Отказ от спасения - Надежда Герасимова Человек может поверить Богу,испугаться обязанностей и отказаться от веры.Поверь,без веры жить тяжело,а с Господом любая дорога жизни легка.Не зря сказано Фоме:-"Не будь неверующим,а будь верующим."
Теология : Альфред Великий. Боэциевы песни (фрагменты) - Виктор Заславский Альфред Великий (849-899) был королем Уессекса (одного из англосаксонских королевств) и помимо успешной борьбы с завоевателями-викингами заботился о церкви и системе образования в стране. Он не только всячески спонсировал ученых монахов, но и сам усиленно трудился на ниве образования. Альфреду Великому принадлежат переводы Орозия Павла, Беды Достопочтенного, Григория Великого, Августина и Боэция. Как переводчик Альфред весьма интересен не только историку, но и филологу, и литературоведу. Переводя на родной язык богословские и философские тексты, король позволял себе фантазировать над текстом, дополняя его своими вставками. Естественно, что работая над "Утешением философией" Боэция, Альфред перевел трактат более, чем вольно: многое упростил, делая скорее не перевод Боэция, но толкование его, дабы сделать понятным неискушенным в античной философии умам. Поэтому в его обработке "Утешение" гораздо больше напоминает библейскую книгу Иова.
"Боэциевы песни" появились одновременно с прозаическим переводом "Утешения" (где стихи переведены прозой) и являют собой интереснейший образец античной мудрости, преломленной в призме миросозерцания христиан-англосаксов - вчерашних варваров. Неизвестна причина, по которой стихи и проза, так гармонично чередующиеся в латинском оригинале "Утешения", были разделены англосаксами. Вероятно, корень разгадки кроется в том, что для древнеанглийского языка литературная проза была явлением новым и возникновением ее мы обязаны именно переводам короля Альфреда. Делая прозаические переводы, король был новатором, и потому решил в новаторстве не переусердствовать, соединяя понятный всем стих с новой и чуждой глазу прозой. Кроме того, возможно, что Альфред, будучи сам англосаксом, не понимал смешанных прозаическо-стихотворных текстов и решил, что лучше будет сделать два отдельных произведения - прозаический трактат и назидательную поэму. Как бы там ни было, в замыслах своих король преуспел. "Боэциевы песни" - блестящий образец древнеанглийской прозы и, похоже, единственный случай переложения латинских метров германским аллитерационным стихом. Присочинив немало к Боэцию, Альфред Великий смог создать самостоятельное литературное произведение, наверняка интересное не только историкам, но и всем, кто хоть когда-то задумывался о Боге, о вечности, человечских страданиях и смысле жизни.